カテゴリー
最近のエントリー
アーカイブ
鈍色の空 The gray skies of Berlin
2009年03月27日

270309.jpg
部屋から歩いて5分の場所にマウアーパーク(日本語で 壁公園)というバカでかい公園がある。ここにはサッカーの競技場と体育館があるが、半分以上は芝生の原っぱだ。
日曜日になるとフリーマーケットが建ち並んで、そのために沢山の人が集まる。

オレはドローイングに行き詰まり、頭も煮詰まってどうにもならなくなったら、ここを散歩することにしているが、日本の公園と違って、木もほとんど植えていないので空がデカく感じられて気持ちがいい。
ベルリンの壁の真横で、元々緩衝帯か何かで無人だった場所を壁崩壊後に公園にしたらしく、遠くに建物が見えるだけで、いきなりここだけすっぽりと空いている。

今日は曇っていて空は暗いが、それもまた悪くはないと自分に言い聞かせている。いい場所に引っ越してこれたものだ。写真の遠くに見える建物の向こうが、旧東ベルリンだ。テレビ塔が見えます。


There is a very large park where name is Mauarpark(it means wall park) near my flat.It takes only five minutes on feet.Most of the areas are lawn.
People gathers here for Flea market on every Sunday.

I often take a walk in the park when my drawings has come to a standstill.It's a cloudy today,but not too bad for me now.

英語、結構面倒だな。今日はこのくらいにしといてやる。

★げんたろう以外にも添削出来る方、お願いしますね。かわいそうな子を助けると思って。

トラックバック
<このエントリーのトラックバックURL: /diary/mt-tb.cgi/1062
コメント
コメント

オレもついこの前まで間違えて認識していたのだが、フリーマーケットはflea market(蚤の市)なんだってよ。

投稿者: ヨシオカ | 2009年03月28日 19:01

ヨシオカさん、御指摘ありがとうございます。
今辞書で調べたら本当に蚤という意味だったから、マジで驚きました。
きっと、そういう日本語他にもあるんでしょうね。
Roofでの展示盛り上がるといいですね。

投稿者: クボタ | 2009年03月28日 19:41

the mauarpark のthe は多分いらないですね、公園の看板にthe mauarparkと書いてあったら別ですけど。

on foot ではなくon my feet
足は二本で歩くものです。

occupied
は変ですね。
area are lawnでいいかな、まなかな。

come to a standstill aを忘れずに。

誰かこの久保田添削プロジェクトを見ている方で、俺の間違い添削に気づいた人は玄太郎添削を御願いします。

投稿者: げん | 2009年03月29日 12:34

ohまいふれんど

おれ、a とthe を付けるのが、ぜんぜんわからないんだよな。
辞書で読んでるけど。

直るまでしばらく時間掛かりそうだ。

昨日パーティーに行ったが、前よりは英語かなりマシになってる。あとは日々の鍛錬に慣れていくだけだな。
ネイティブのは、まだわかんねえ。

投稿者: くぼまん | 2009年03月29日 17:26
コメントを投稿

(コメントを表示する前にこのブログのオーナーの承認が必要になることがあります。承認されるまではコメントは表示されません。)

 
« トラバント 日本輸送計画  A project of the transporting Trabant to Japan | メイン | 秦邸 完成! The American House »